听美剧学英语 绝望的主妇第一季 20集

时间:12-08-17作者:CSCSCS来源:人人听力网  官方QQ群:225077536
[提示:]双击单词,即可查看词义!
听力原文

[00:01.20]previously on "desperate housewives"... 《欲乱情迷妻》前情回顾
[00:03.00]i want a chi. 我想要个孩子
[00:03.90]we made a deal -- no kids. 我们说好的 -- 不要小孩
[00:05.70]tampering with prescriptions... 在药片上动手脚...
[00:07.80]the file on noah's daughter. 关于noah女儿的文件
[00:09.10]uncovering evidence... 发现新证据...
[00:10.70]what are we looking for, exactly? 我们到底要找什么?
[00:13.60]what was that? 那是什么?
[00:15.10]breaking and entering... 开门见山的谈话...
[00:16.60]bree is a lady. bree是位淑女
[00:17.60]a very beautiful,classy lady. 一位美丽,传统的淑女
[00:20.50]remember, they tend to end up with doctors, 记着,淑女们最终想和医生谈恋爱
[00:22.20]not pharmacists. 而不是卖药的
[00:23.70]and a whole lot of revenge. 还有全部的复仇
[00:34.20]since she was a little girl, susan从小时候起
[00:36.20]susan mayer wanted to be a mother in the worst way. 就非常想当个妈妈
[00:41.00]oh, where's your bottom?you're so cute. yeah. 你的小屁股在哪儿呢? 可爱的小家伙
[00:43.90]and from the first day 而且从她第一天
[00:45.20]she brought julie home from the hospital... 把julie从医院带回家起
[00:48.90]oh! ooh, how did you... 你怎么会
[00:51.10]she was. 她就
[00:56.70]oh, my gosh. 我的天
[00:58.00]despite her desire to do well by her daughter... 虽然她非常想好好的照顾女儿
[01:01.60]- susan suffered through countless failures. - oh, i'm so sorry! - susan还是经历了无数次的失败 - 对不起
[01:06.50]how did i forget... 我怎么会忘了...
[01:08.00]of course, it took susan a few years to realize 当然, susan花了好几年才认识到
[01:11.40]even the best of parents 就算是最好的父母
[01:14.50]make mistakes now and then. 也会偶尔犯错
[01:23.00]but now that julie was a teenage girl, 现在julie是个少女了
[01:27.00]susan had started to realize susan开始认识到
[01:31.50]there was no room for error. 现在没有再犯错的余地了
[01:35.30]julie, what is zach doing out there? julie, zach在外边干吗?
[01:37.10]i thought i told you not to speak to him anymore. 我想我已经告诉过你别再跟他说话
[01:39.10]i'm not.  我没有啊
[01:39.70]that's why he's throwing gravel at my window. 所以他才会朝我窗口扔石头
[01:42.10]all right, that's it. 好吧
[01:42.80]i'm going to handle this once and for all. 让我来把这件事一次了结
[01:49.80]zach, what do you think you're -- ow! zach, 你以为你在干……喔!
[01:51.80]aah! oh! oh! 啊!
[02:01.10]ms. mayer, i am so sorry. mayer太太, 我真抱歉, 我……
[02:03.00]it's just... 因为...
[02:04.10]you know, one pebble wasn't working, 一颗小石头没有用
[02:05.10]so i tried a whole handful. 所以我就扔了整整一把
[02:06.30]ow, ow. 噢
[02:07.10]look, i'll make it up to you. 我会补偿你的
[02:08.10]oh, how?  怎么补偿?
[02:08.90]- are you going to give me your corneas? - mom, lay back. - 你要把你的角膜给我吗? - 妈, 躺好
[02:11.70]i just wanted to talk to julie. 我只是想跟julie谈谈
[02:12.70]she hasn't been returning my phone calls. 她都没回我的电话
[02:16.00]well, i'm here now. 我在这里
[02:17.90]what do you want? 你想怎样?
[02:19.40]come on, julie. 拜托, julie
[02:20.80]i just want to see you again. 我只是想见见你
[02:22.80]you know, talk, hang out. 你知道的, 谈心, 外出
[02:24.90]maybe it would be better 要是我们能冷静一段时间
[02:25.70]if we just cooled it for a while, okay? 情况就不会那么糟了, 好吗?
[02:28.40]why? 为什么?
[02:29.30]well, you just threw rocks in her mother's face. 你刚刚才拿石头砸了她妈妈的脸
[02:31.10]how's that for a start? 这个原因怎么样?
[02:42.80]thank you so much. 太谢谢你了
[02:44.00]i have been trying to find a way to break up with him for weeks. 我已经花了好几周考虑怎样才能跟他分手了
[02:46.20]you finally gave me an excuse. 你终于给我一个好借口
[02:47.40]yes, susan had failed many times as a mother... 是的, susan作为一个母亲经历了无数次的失败
[02:50.90]you did good, mom. 你干得真棒, 妈妈
[02:51.90]so she took her victories where she found them. 所以她尽情享受了她的成功
[02:54.60]you're welcome. 别客气
[02:59.90]-=人人听力网 http://www.rrting.net=- 荣誉出品 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径
[03:03.52]-=cosl-人人听力网=- 翻译: 无类, viviennedew 校对: 扇子 时间轴: wangyq0680
[03:40.10]spring comes every year to wisteria lane. 每一年春天都会来到wisterla lane
[03:43.90]it's the time when flowers start to bloom, 花儿尽情盛放
[03:47.60]when butterflies emerge from their cocoons, 蝴蝶破茧而出
[03:51.50]when bees begin to search for nectar. 蜜蜂辛勤采蜜
[03:56.00]spring is also the time when a young man's fancy turns to... 春天也是一个年轻人从爱慕...
[04:00.60]obsession. 变成迷恋的日子
[04:10.20]hello there. 你们好
[04:12.00]oh, my heavenly days. 哦,真是个好日子
[04:13.70]rex, look...it's george. rex, 瞧, 是george
[04:15.80]it's nice to see you, bree. 见到你真好, bree
[04:18.00]dr. van de kamp. van de kamp医生
[04:19.70]george. george
[04:20.70]so, how's your health? 最近身体好吗?
[04:22.70]not good, and my cardiologist is an idiot. 不好, 我的心脏病医生是个白痴
[04:25.80]the doctor upped his dosage twice, 那医生把用药剂量加大了两倍
[04:27.40]and it's still not helping. 可还是没有用
[04:29.10]i'm sure it'll all work itself out. 我相信会慢慢起作用的
[04:31.00]you know, it's funny running into you both. 瞧, 同时遇到你们俩真巧
[04:33.30]i happen to have extra tickets to a bonsai exposition in mount pleasant friday night. 星期五晚上在pleasant山上有场盆景展览会 我正好有两张多出来的票
[04:36.00]would you like to go? 你们想去吗?
[04:37.10]i would love to. rex? 我很愿意, rex?
[04:39.40]a whole evening of bonsai trees? 看整整一个晚上的盆景?
[04:41.30]wouldn't it just be easier to shoot me? 还不如直接开枪杀了我?
[04:43.30]probably. 也许是吧
[04:45.70]ha ha.ha ha ha ha.
[04:53.50]well, why don't we just go by ourselves, then? 那不如我们俩去吧?
[04:56.20]uh, actually, bree, we... bree
[04:58.20]we have that thing friday night. 我们礼拜五晚上有事
[05:00.00]what thing? 什么事?
[05:00.70]we don't have a thing. 没事啊?
[05:01.50]i think what your husband is trying to say 我想你丈夫想说的是
[05:03.10]is that he doesn't want you going out with me. 他不想要你跟我一块出去
[05:06.50]rex, are you still jealous? rex, 你还在吃醋啊?
[05:09.40]no. 没有啊
[05:10.10]it's true that we dated during the separation, 我们是在分居期间约过会
[05:12.20]but george and i are just friends now, aren't we? 但是george和我现在只是朋友, 对吧
[05:14.30]strictly platonic. 完全精神层面上的
[05:16.10]but if you feel threatened... 但是如果你觉得有威胁
[05:17.20]i don't feel threatened. 我不觉有威胁
[05:22.10]good. 很好
[05:23.20]then it's a date. 那就说定了
[05:26.60]so are you going to make a purchase today? 你们今天决定买什么了吗?
[05:28.40]do you know, i have finally convinced rex to buy his first orchid. 你知道吗, 我终于说服了rex买他的第一盆兰花
[05:32.30]make sure you study up. 一定要做足准备
[05:33.40]i hate people who own precious flowers 我讨厌那些拥有珍贵的花
[05:35.20]who don't know how to take proper care of them. 却不知道该怎样正确栽培的人
[05:36.80]you know what i hate? weeds. 你知道我讨厌什么吗?  野草
[05:38.90]they just pop up out of nowhere, 它们到处都是
[05:40.20]and you have to work so hard to get rid of them. 你必须很努力才能除掉它们
[05:42.60]i find with the right chemicals, 用对了除草剂
[05:43.70]you can get rid of almost anything. 你能除掉任何东西
[05:46.60]see you friday. 礼拜五见
[05:53.60]mrs. solis. solis太太
[05:55.20]what a surprise. 真令人吃惊呀
[05:56.40]we haven't seen you in here in quite some time. 我们好久没在这里看到你了
[05:58.50]yes, yes, i know. 是, 我知道
[05:59.30]my husband and i went through a downsizing phase, 我丈夫和我度过了一段购买低潮期
[06:01.40]but we've snapped out of it. 不过我们已经振作起来了
[06:03.20]life is good. 生活真美好
[06:04.90]oh, and this would make it so much better. 这辆车会使它更加美好
[06:07.80]excellent. 棒极了
[06:09.30]slip inside.see how that feels. 坐进去, 感觉一下
[06:12.40]oh. 噢
[06:15.00]i'd love to have this in my driveway by saturday. 星期六的时候我要把它放在车道上
[06:17.80]i'm having a big barbecue. 我要办场盛大的烧烤派对
[06:19.40]i want everyone to see it. 我要人人都看到它
[06:20.90]how exciting. 真令人激动
[06:21.60]what's the occasion? 为了什么?
[06:22.90]i'm throwing my husband a going-away party. 我要给我丈夫办场送别派对
[06:25.00]really? where's he going? 真的吗? 他要去哪?
[06:27.30]it's, um... 其实...恩...
[06:28.10]it's a sort of government-sponsored sabbatical. 有点像公费旅游
[06:31.20]how long is he going to be gone? 他要去多久?
[06:32.90]eight months. 8个月
[06:34.70]six with good behavior. 有6个月能管好自己
[06:39.10]isn't the leather interior wonderful? 这皮革是不是好极了?
[06:41.10]it is. it is. 是的, 是的
[06:42.60]it's just the smell's a little intense. 只是味道有点大
[06:45.00]that's because it was imported from italy. 那是因为是从意大利进口的
[06:46.60]it's 100% italian calf. 百分之百意大利小牛皮
[06:57.20]i am so sorry. 真抱歉
[06:58.40]it just hit me out of nowhere. 我也不知道怎么搞的
[07:00.70]you know,it's so weird. 你瞧, 真怪
[07:02.10]smells have been making me nauseous lately. 最近我闻到味道就恶心
[07:05.40]boobs tender? achy back? 胸部敏感? 背痛?
[07:08.00]yeah. 对
[07:09.40]has it been going around? 最近流行?
[07:10.40]only for centuries. 几世纪了
[07:12.50]i went through it all when i was carrying my oldest. 我怀我长子的时候也是这样
[07:14.90]the truth is, 说真的
[07:16.30]you're never going to fit a child safety seat in the back of that tiny spyder anyway. 你永远也不可能 在你那辆狭小的spyder内装上儿童安全座椅
[07:19.80]the 4-doors are much roomier. 四门车空间大得多
[07:22.10]what -- wait --uh, i'm sorry -- 不好意思
[07:24.00]you think i'm pregnant? 你是说我怀孕了?
[07:26.50]no, i'm not pregnant. 不, 我没有怀孕
[07:28.30]oh, you just have all the symptoms. 你只是有了怀孕的征兆
[07:30.60]- i-i just assumed... - well, you assumed wrong. - 我只是觉得 - 你觉得错了
[07:33.20]well, i'm sorry. 对不起
[07:34.30]- i'm on the pill,for god's sakes. - okay. - 我一直有吃避孕药, 看在上帝的份上 - 是的
[07:36.90]you know, and another thing,i don't want a 4-door. 而且我才不想要四门型汽车
[07:38.70]i want a sexy convertible,and i want to buy one right now. 我要性感的敞蓬车, 我立刻就要付钱
[07:42.50]i'll go start the paperwork. 我去拿文件
[07:43.70]well, not this one. 不是这个
[07:45.00]i vomited in this one. 我刚吐过
[07:46.30]right. 好
[07:47.80]we'll find you a fresh one. 我们会给你一辆崭新的
[07:55.00]peterson advertising.may i help you? peterson广告, 能为您效劳吗?
[08:01.10]lynette. lynette
[08:02.80]you forgot your halpern file. 你忘了你的halpern文件
[08:04.50]oh, my god. lynette. 天啊, lynette
[08:07.50]if there was one person 如果有什么人
[08:09.10]lynette never expeed to see again, 是lynette永远不想再见的
[08:11.60]it was annabel foster. 那一定就是annabel foster了
[08:14.70]eight years earlier,  8年之前
[08:16.10]annabel had begged tom to marry her, annabel想让tom和她结婚
[08:18.90]but he told her he wasn't the marrying kind. 但他却告诉她, 他是不结婚的那种类型
[08:23.00]then one day, 然后有一天
[08:24.40]tom happened to meet a rising young executive tom偶然遇到一位大有前途的年轻经理
[08:27.20]by the name of lynette lindquist... 她的名字叫lynette lindquist...
[08:32.90]and after a few torrid weeks, 火热的几周后
[08:35.00]tom decided perhaps tom想, 也许
[08:36.50]he was the marrying kind after all, 他是个结婚型的男人
[08:42.20]causing an embittered annabel to move back to chicago permanently... 结果是怨恨不已的annabel搬回了芝加哥 永远不回来
[08:48.50]or so lynette had hoped. 或者说lynette是这么希望的
[08:51.20]- you look fantastic. - ha ha ha. thank you. - 你看起来棒极了 - 谢谢
[08:55.10]and you -- 而你--
[08:56.40]you're here in the office -- 在这办公室里---
[09:00.40]tom's office. tom的办公室里
[09:01.80]yeah, going on three months now. 对啊, 三个月了
[09:04.40]oh. 噢
[09:06.20]didn't tom tell you? tom没告诉你吗?
[09:07.80]it, uh... 恩...
[09:10.50]must have slipped his mind. 他一定忘了
[09:14.10]ah, afraid to tell the wife 啊, 不敢告诉老婆
[09:15.60]you're working with the old girlfriend, huh? 自己跟前女友一起工作?
[09:17.00]ha ha ha ha.
[09:18.70]i guess that makes me your dirty little secret. 我想那成了你的小秘密
[09:20.70]ha ha ha ha.
[09:25.70]well, i'll let you get back to work. 工作去吧
[09:29.10]see you later. 待会见
[09:31.10]can't wait. 已经等不及了
[09:32.00]oh, i almost forgot. 我差点忘了
[09:34.20]your file. here. 你的文件, 这儿
[09:36.30]whoa. ha ha.
[09:44.00]hey, paul. what's up? 嘿, paul, 怎么了
[09:46.30]something's been nagging me, edie. 我有些麻烦, edie
[09:47.40]- i wanted to talk to you about it. - okay. - 我想和你谈谈 - 好啊
[09:50.00]that night i found you in my house -- 那晚我发现你在我房子里 --
[09:52.30]why were you really there? 你真的在?
[09:53.90]well, you know why. 你知道原因
[09:55.00]i came by to drop off your key. 我来把你的钥匙拿给你
[09:56.60]some things were movearound my living room. 我的客厅里有人走动
[09:59.00]what were you looking for? 你在找什么?
[10:01.40]what are you talking about? 你说什么呢?
[10:03.40]do i have to call the police? 你想让我报警吗?
[10:06.40]do whatever you want. 随便你
[10:09.00]suit yourself. 管好你自己
[10:13.30]okay. 是的
[10:15.10]susan made me do it. susan逼我的
[10:17.00]she has this fixation on why mary alice killed herself, 是她坚持要去查出mary alice自杀的原因
[10:19.80]and she keeps blathering on about blackmail notes 她还一直说要找到恐吓敲诈的线索
[10:21.80]and dead babies -- 还有死掉的婴儿 ----
[10:23.30]oh, and she got really hot and bothered when she found the name angela 当看到写在录影带上的“angela”几个字的时候
[10:26.80]written on one of your videtapes. 她非常的不安
[10:30.10]did she find what she was looking for? 她找到她想找的东西了吗?
[10:32.20]no, you came home before she had a chance to watch the video. 没有,她还没来得及看录像带, 你就回来了
[10:36.90]i see. 我知道了
[10:39.80]she sort of thinks you're evil. 她觉得你很邪恶
[10:45.50]thank you, edie. 谢谢, edie
[10:53.90]what was that all about? 到底是怎么回事?
[10:55.30]susan mayer's obsession with mary alice almost got me arrested. susan一心一意要调查mary alice的死因  差点害我被抓进牢里
[11:00.10]now paul's after her. 现在paul盯上她了
[11:02.50]if i liked her better,i'd warn her, but... 如果我喜欢她多点, 我会提醒她, 但是…
[11:04.60]you know. 你知道的
[11:08.40]thanks. 谢谢
[11:21.60]susan? susan?
[11:24.50]uh, i'll talk to you girls later. 姑娘们, 等下再跟你们聊
[11:30.30]still avoiding me, huh? 还在躲我?
[11:32.00]no, no. 没有啊
[11:36.20]what do you want? 你想要说些什么?
[11:37.60]i heard that you and edie broke into paul young's house. 我听说你和edie闯进了paul的家里
[11:40.60]who told you that? 谁跟你说的?
[11:41.90]edie. edie
[11:44.80]well...
[11:45.70]yeah, we did. um... 我们是有
[11:48.70]we were just looking... 我们只是想找...
[11:50.80]it doesn't matter.it was dumb. 不重要了, 反正什么也没找到
[11:52.70]listen, i want you to stay away from that guy. 听着, 我想要你离那家伙远点
[11:55.10]well, i was planning on doing that anyway. 我本来也打算这么做
[11:58.20]good. 很好
[12:00.70]mike? mike?
[12:02.20]i know why i was planning on staying away from him. 我知道为什么我打算离他远点
[12:04.40]why do you want me to stay away from him? 但为什么你要我离他远点?
[12:06.60]i just know he's a bad guy. 我知道他不是个好人
[12:09.30]so please don't mess with him. 所以你千万别和他纠缠不清
[12:11.80]i won't. 我不会的
[12:14.70]i promise. 我保证
[12:29.10]so i've been thinkin about the pharmacist. 我一直在想那个药剂师
[12:31.90]george. what about him? george他怎么了?
[12:33.90]i don't think you should go out with him. 我觉得你不该跟他出去
[12:36.10]please don't be this way. 别这样
[12:37.00]he's the only friend i have who's interested inultural things. 他是我唯一一个对文化类的东西感兴趣的朋友
[12:41.30]bree... bree...
[12:43.00]i'm worried because he is obviously still in love with you. 我担心是因为很明显他还爱着你
[12:45.70]no, he just wants to be friends. 不, 他只是想做个朋友
[12:48.10]he told me so. 他告诉我的
[12:49.30]well, what else would a man in love say? 坠入爱河的男人还能怎么说?
[12:52.30]he's desperate to spend time with you. 他想抓住一切机会和你在一起
[12:54.30]he does not seem desperate to me. 我不觉得他有那么爱我
[12:57.70]i saw the way his hands trembled when you touched his shoulder. 当你碰触他肩膀的时候  我看到他的手在颤抖
[13:01.20]they did? 有吗?
[13:04.50]when we first started dating,the same thing happened to me. 我们第一次约会的时候, 我也一样
[13:07.70]i don't remember that. 我不记得了
[13:09.90]listen,continuing to see him would just be giving him false hope. 听着, 如果你继续见他, 你只会给他错误的希望
[13:13.60]well, i certainly don't want to hurt him... 我当然不想伤害他
[13:16.60]again. 不想再次伤害他
[13:17.40]no. 不
[13:19.20]you don't. 你当然不想
[13:20.00]i even think it would be a good idea to switch pharmacies. 我甚至在想换个药剂师会不会是个好主意
[13:23.70]really? 真的?
[13:27.80]well, okay. 好吧
[13:30.70]you know what i'm going to miss most about him? 你知道我最喜欢他什么吗?
[13:33.60]george always has a way of making me feel good about myself. george总有办法让我对自己感觉很满意
[13:37.40]yeah, he's a terrific guy. 是啊, 他是个可怕的家伙
[13:41.30]honey, do your hands still tremble when they touch me? 亲爱的, 现在你的手碰触我的时候还会颤抖吗?
[13:44.90]ha ha.
[13:46.70]no. 不会了
[13:47.80]but come on, we've been married 18 years. 我们已经结婚18年了
[13:51.20]yes, we have. 没错
[13:53.30]and you still don't know when i need you to lie. 但到现在你仍然不知道什么时候我想听谎话
[14:03.80]excuse me. 打扰一下
[14:04.70]um, this home pregnancy test...is it a good one? 这种家用怀孕检测 -- 准不准啊?
[14:08.60]i guess. 我想准吧
[14:11.10]okay, um,do you have a restroom? 你们有洗手间吗?
[14:13.50]it's for employees only. 只对员工开放的
[14:15.40]oh, it's right over there, 就在那里
[14:17.10]mrs. solis. help yourself. solis太太, 请随便
[14:18.90]thank u. 谢谢
[14:23.40]what did i tell you about being rude to customers? 我怎么跟你说的, 别板着脸对待顾客?
[14:26.20]you'll stick a smile on your face, 在你脸上贴上笑容
[14:27.20]or i'll keep you in back stocking shelves where no one has to look at you. 不然我把你关到后面的储物架里去 这样就没人会看你了
[14:33.30]bree. bree
[14:34.30]what a pleasant surprise. 真是个令人愉快的惊喜
[14:35.20]what brings you here? 你怎么来了?
[14:36.70]didn't we just fill dr. van de kamp's prescription last week? 我们不是上周才给van de kamp医生配了药吗?
[14:39.80]george, as it turns out, george, 事情是这样的
[14:41.20]i won't be able to go with you to the bonsai expo. 我不能跟你去盆栽展了
[14:44.00]oh. why not? 噢, 为什么呢?
[14:45.00]i think it'd be a mistake for us to spendoo much time together. 我想我们花太多时间在一起会是个错误
[14:48.60]dr. van de kamp said something about me. van de kamp医生和你说了些什么吧
[14:50.40]what was it? 他都说什么了?
[14:52.20]it doesn't matter. 没什么
[14:53.90]please, tell me. 告诉我
[14:56.30]he said you're still in love with me. 他说你还爱着我
[14:59.90]that's -- 那简直
[15:01.80]that's stupid. 太傻了
[15:03.30]i'm not in love with you. 我不爱你
[15:05.60]i'm not. 我没有
[15:07.10]the truth is, 事实是
[15:08.70]i'm in love with ginger. 我爱的是ginger
[15:11.10]ginger the stock girl? ginger, 那个管仓库的女孩?
[15:12.50]yes. it's very serious. 是的, 我是很认真的
[15:20.70]oh. 噢
[15:22.00]why didn't you tell me? 你为什么不告诉我呢?
[15:22.90]well, we're taking it slow, 我们想慢慢来
[15:24.40]but she is definity the one. 不过她就是我想要的姑娘
[15:26.50]oh, my goodness.well, this changes everything. 天啊, 这下一切都不同了
[15:28.70]listen, um, 听着
[15:29.40]a friend of mine is having a barbecue for her husband on saturday, 我有个朋友要为她丈夫开个烧烤派对
[15:32.10]and i think you should come. 我想你该来
[15:33.30]really? 真的?
[15:33.90]yes, and bring ginger. 对, 而且带ginger一起来
[15:36.30]ginger -- ginger --
[15:37.90]i don't know if she can make it. 我不知道她能来不能
[15:39.30]well, you have to bring ginger, 你一定要带ginger来
[15:40.60]because if rex sees the two of you together, 因为只要rex看到你们在一起
[15:42.50]then he'll relax. 他就不会那么紧张了
[15:44.10]oh.uh... 噢
[15:46.60]okay. 好的
[15:47.80]son of a bitch! 狗娘养的!
[15:54.30]you are out of toilet paper. 你们没有卫生纸了
[15:57.00]bree, i'll call you later. bree, 我等下打电话给你
[16:04.50]lynette? lynette?
[16:08.20]hey, honey? 嘿, 亲爱的?
[16:10.10]are you home? 你在不在家?
[16:11.30]three months? 3个月了
[16:14.00]god, you -- 天, 你
[16:15.40]you scared the hell out of me. 天, 你吓死我了
[16:17.10]were you ever going to tell me? 你有没有打算告诉我?
[16:20.20]i wanted to, 我有啊
[16:20.90]but i ke putting it off. 但是老忘记
[16:23.10]i knew how you'd react. 我就知道你会有这种反应
[16:24.60]congratulations.you read me like a book. 恭喜啊, 你这么了解我
[16:28.00]why would you hire that woman? 你为什么要把她藏起来?
[16:31.40]look, technically,peterson found her. 实际上是peterson找的她
[16:33.50]i just vouched for her. 我只是推荐了一下
[16:34.80]tom -- tom --
[16:35.30]come on, honey,i'm just helping her out. 拜托, 亲爱的, 我只是帮帮她
[16:37.40]it's the least i can do. 这是我唯一能做的事
[16:38.50]look, she was devastated when i left her for you. 我把她甩了跟你在一起的时候 她几乎崩溃了
[16:42.00]i felt bad. 我感觉很内疚
[16:44.60]do you still have feelings for her? 你对她还有感觉?
[16:47.40]all right,i'm not talking to you. 算了, 我不跟你讲了
[16:48.90]come on,you can tell me. 你能告诉我的
[16:50.00]you still care about her,don't you, 你依然关心她, 对吧?
[16:51.60]just a teeny,tiny little bit. 一点点而已
[16:53.50]i was just trying to be a good guy. 我只是想做个顺水人情
[16:56.20]that's all. 仅此而已
[16:57.30]well, you can't work with her. 你不能和她一起工作
[16:58.90]what do you want me to do, quit? 你想让我怎么样? 辞职?
[17:00.50]talk to peterson. 跟peterson谈谈
[17:01.30]maybe he can get her transferred. 也许他能让她调职
[17:02.40]i mean,weren't you guys planning on starting something up in belize? 我是说, 你们不是打算在巴西开发新市场吗?
[17:05.90]honey, you're crazy. 亲爱的, 你疯了
[17:07.90]no, i'm serious. 不, 我很认真
[17:09.90]if she stays,i will haunt your office. 如果她留下, 我会在你办公室神出鬼没
[17:13.20]i'll bring you lunch every day. 我会每天帮你带中饭
[17:15.10]i'll bring the kids to visit. 还带小孩去找你
[17:16.40]i will change diapers on your desk. 在你桌子上换尿布
[17:18.90]every birthday cake in the break room, 在休息室举行生日派队
[17:20.70]every retirement party, 每个退休聚会
[17:22.20]i will be there... 我都会来
[17:23.60]watching her. 盯着她
[17:25.90]well, i better get you a parking space, 那我最好帮你要个停车位
[17:28.40]'cause she's staying. 因为她会留下来
[17:42.30]don't you think it spices up the room? 你不觉得这样房间更有趣?
[17:52.10]oh, i was just leaving you a gift 我只是来给你个礼物
[17:54.00]to apologize for, you know, 作为道歉
[17:56.00]throwing gravel in your face. 我不该往你的脸上仍石子
[18:00.00]well, you didn't have to do that. 你不必这样的
[18:01.50]no, i kind of did. 应该的
[18:02.80]see, i want us to be friends. 我想我们能交个朋友
[18:04.80]yeah, well... 恩
[18:07.60]that's not going to happen. 这不可能
[18:09.60]why not? 为什么?
[18:11.40]aside from you blinding me? 除了你差点害我瞎掉
[18:14.50]you know, several weeks ago, 几个星期前
[18:16.00]you freaked out in my house. 你在我家大吵大闹了一通
[18:17.80]you screamed, you threw furniture around. 你乱扔我的家具
[18:21.60]okay, well, i realize that i was out of line that night, 我知道我那晚是太过分了
[18:25.20]but i was upset. 但我当时很生气
[18:27.30]and we have to get over that 我们一定要消除隔阂
[18:28.80]for julie's sake. 看在julie的份上
[18:30.30]for julie's sake? 看在julie的份上?
[18:31.70]how do you think it makes her feel that her mother and her boyfriend can't even get along? 如果她妈妈和男友无法相处, 你觉得她会怎么想
[18:35.20]hey, zach,  嘿, zach
[18:36.40]julie does not think of you as her boyfriend. julie并没把你当她男友
[18:40.30]in fact... 事实上
[18:41.40]i don't think she wants anything to do with you. 我不认为她想和你有任何瓜葛
[18:45.10]she said that? 这是她说的?
[18:46.20]yeah. 对
[18:47.60]i don't believe you. 我不相信你
[18:48.60]believe whatever you want. 随便你相信什么好了
[18:51.20]well, if she did,it's because you tell her stuff about me that's not true. 好吧, 就算她不喜欢我了, 那也是因为你跟她说了我的坏话,那些都不是真的
[18:54.20]zach! come here! zach!给我回来!
[18:57.00]right now! 马上!
[19:03.70]please don't ruin this for me. 求求你,别破坏我和她的关系,好吗
[19:30.00]how do you know mary alice? 你怎么认识mary alice的?
[19:32.40]who? 谁?
[19:33.10]mary alice young. mary alice young
[19:34.30]she lives next door to me in fairview. 她就住在我隔壁
[19:37.80]she's standing right here in this picture with you. 她在这张照片里和你站在一块儿.
[19:41.00]that's angela forrest.  那是angela forrest
[19:42.00]we worked together at the rehab center 15 years ago. 15年前,我和她在康复中心共事.
[19:44.70]don't be dense, felicia. 别傻了, felicia
[19:45.60]don't you think i know my own neighbor? 你觉得我连自己的邻居都不认识了吗?
[19:51.00]does this mary alice have children? 那这个mary alice有孩子吗?
[19:53.30]a teenager -- a boy. 有个十几岁大的男孩
[19:59.80]what? 怎么了?
[20:03.10]angela and i worked together with a very disturbed young woman 和我一起工作的这个angela 精神状态非常不稳定
[20:06.80]who gave birth to a baby boy. 她生了个儿子
[20:09.40]about a year later, 大概一年之后
[20:11.10]angela and her husband... angela和她的丈夫
[20:13.80]disappeared. 失踪了
[20:15.30]not long after that, 又过了不久
[20:16.90]i heard that the child was missing, too. 我听说那个男孩也不见了
[20:19.90]people said it was just a coincidence, 大家都说这不过是个巧合
[20:22.90]but in my heart, 但在我看来
[20:23.40]i always hoped that she had given him a proper home. 我一直期望她能给他一个合适的家
[20:28.90]are you saying she stole the baby? 你不会是说她偷走了那婴儿吧?
[20:33.10]don't look shocked, martha. 别做这么惊讶的表情, martha
[20:34.80]it makes your face look fat. 这会让你的脸看起来很胖
[20:38.70]the biological mother was a drug addict. 那男孩的生母是个吸毒的
[20:42.80]if angela really is your neighbor, 就算anagela真的作了你的邻居
[20:44.50]which i doubt, 且不说我深表怀疑
[20:46.30]then that child was very lucky. 对那个男孩而言也是算得上是幸运了
[21:11.20]lynette, hey. lynette, 嗨
[21:12.80]oh, if you're looking for tom,he's out with a client. 哦, 你要找tom吧, 他出去会见客户了
[21:14.60]no, i actually wanted to see you. 不, 我是来找你的
[21:17.70]you know, that's really funny. 你知道吗, 有趣的是
[21:18.60]i was thinking the same thing. 我也正有此意
[21:20.40]i've been here all this time. 我都回来这么久了
[21:21.60]we should go out -- 我们可以一起出去 --
[21:23.10]for lunch, just the two of us. 吃顿午餐, 就你我两个
[21:24.50]yeah, i'll check my book. 好的, 我查查我的时间表
[21:28.00]so, annabel... 那么, annabel...
[21:30.60]do you have feelings for tom? 你对tom还有好感吗?
[21:33.70]what? 什么?
[21:34.90]you heard me. 你听见我说的了
[21:36.20]okay, you want to talk about this, lynette? 好吧, 你真想谈谈这事儿, lynette?
[21:38.40]let's talk. 我们就谈谈
[21:40.40]yes, tom and i were in love, 是的, tom和我曾经谈过恋爱
[21:42.60]but he married you. 但他娶了你
[21:44.70]i'm not looking to break up a happy couple. 我不想拆散一对恩爱的夫妻
[21:48.90]anyway, that's really more your speed, isn't it? 但你却这么做了, 不是吗?
[21:52.60]morning, ladies. 早上好, 女士们
[21:53.60]just coming in for a little more fuel. 我就来休息一下加加油
[21:56.00]yep, one man's sludge is another man's liquid gold. 是啊, 有人觉得是草却有人当成是宝
[22:00.90]well, back to the trenches. 接下来, 继续开工了
[22:05.60]watch your step. 注意你的举止
[22:06.90]tom and i,we're a team. tom和我, 我们是美满的一对
[22:08.70]our marriage is rock solid. 我们的婚姻坚如磐石
[22:10.00]nothing you do could ever break that up. 你不论如何都不可能拆散我们
[22:12.90]then why are you down here right now 那你为何还来这儿
[22:14.80]warning me? 警告我?
[22:29.40]gabrielle. what brings you down here? gabrielle,什么风把你给吹来了?
[22:34.40]oh, sweet mother of god, 哦, 看在上帝的份上
[22:35.70]what have you done this time? 这回你又出了什么事?
[22:38.50]you're pregnant? 你怀孕了?
[22:39.70]yes, and it's impossible. 是的, 而且不可思议
[22:41.40]i am on the pill. 我一直有服避孕药
[22:42.90]which i know you probably think is a sin, but it works. 我知道你认为这是一种罪过,但它一直有效
[22:45.40]it's a 99.9% effective sin. 它是99.9%有效的罪过
[22:48.00]well, maybe it's in that 1/10th of a percent 那么, 也许上帝就存在于
[22:50.30]that god resides. 那百分之零点一的可能性
[22:51.50]couldn't wait to throw that in, could you? 等不及就要说教了, 不是吗?
[22:54.00]look, god is screwing with me. 你看, 上帝一直跟我过不去
[22:55.50]he doesn't like the way i live my life, 他不喜欢我生活的方式
[22:56.60]so he's punishing me. 于是他惩罚了我
[22:58.80]well, have you done something that would warrant being punished? 嗯, 那你有没有做什么必然会遭惩罚的罪过呢?
[23:04.00]the gardener? 那园丁?
[23:06.50]i thought that was over. 我以为这事结束了
[23:07.70]well, it was, and then -- and -- 是的, 它是结束了, 然后嘛 -- 然后 --
[23:10.60]well, you just had to be there. 嗯, 你自然而然的就这样了
[23:12.00]look, that's my point is i'd be an awful mother. 听着, 我要说的是我是个糟糕的母亲
[23:14.70]i'm selfish, and i'm self-centered, 我很自私, 以自我为中心
[23:16.90]and the only person more self-centered than me is carlos. 而唯一比我还要自私的就是carlos
[23:19.20]i mean,he's so self-centered 我是说, 他都自私到
[23:20.30]that he doesn't even know how self-centered i am. 觉察不了我有多自私
[23:22.60]we'd be terrible parents. 我们会是一对糟糕的父母
[23:24.00]gabrielle,i'd like to help, gabrielle, 我很想帮你
[23:25.00]but i'm not exactly sure what it is you want. 但我弄不清你到底想要什么
[23:27.90]you know,it's just -- 你知道吗, 这只是--
[23:29.10]i want to know who to be angry at. 我不知道找谁发火
[23:31.20]here's a thought.don't be ary. 你何不这么想呢, 别发火
[23:34.00]be thankful. 要感恩
[23:35.20]children are a gift,are they not? 孩子是天赐, 不是吗?
[23:40.00]i don't have time for this crap. 我可没时间听这种废话
[23:41.70]i have a party to plan. 我还要筹划一个派对
[23:45.60]thanks. 谢谢
[23:46.70]- edie. hey. - hi. - edie, 嗨 - 嗨
[23:48.50]wow, things are really coming along. 哇, 一切都开始有起色了
[23:50.60]yeah, slowly and expensively. 是啊, 虽然费时又费钱
[23:53.00]well, it'll be worth it. 嗯, 那是值得的
[23:53.90]you're doing an amazing job. 你在做一件了不起的工作
[23:58.10]so, look,you're basically a predator, 那么, 你看, 你也算个中好手了
[24:00.40]and i-i need some advice. 所以我-我想听一点建议
[24:05.10]and i know tom loves me, 我知道tom很爱我
[24:07.10]but i don't trust this woman. 但我就是不相信这女人
[24:09.10]i think there's an agenda there. 我想他们之间应该有些什么
[24:11.90]i don't know.maybe i'm being paranoid. 我也说不清. 也许我只是在胡思乱想吧
[24:14.30]no, no. 不, 不
[24:15.10]you did the right thing coming to me. 你来找我是对的
[24:17.80]there are two ways to approach this. 有两种办法可以解决这种状况
[24:20.30]well, first i have to ask -- 嗯,首先我得问问 --
[24:21.20]what kind of shape is this woman in? 那女人是什么类型的?
[24:23.10]fantastic shape.she's gorgeous. 最漂亮的那种类型 她很漂亮
[24:25.70]okay, now there's really only one way to approach this. 那就只有一种办法了
[24:29.20]you're going to have to act fast. 你必须先下手为强
[24:30.70]i'm -- i'm listening. 我在听
[24:32.00]well, it's really pretty sple. 那么, 这其实挺简单
[24:33.60]wh i feel threatened by a woman, 当我感受到来自另一个女人的威胁的时候
[24:35.40]i pull her in. 我会把她拉拢过来
[24:36.60]i make her my best friend. 我让她成为我最好的朋友
[24:38.70]i thought you said you didn't have any female friends. 我以为你说过你没有任何同性朋友
[24:41.00]i don't. 我是没有
[24:42.70]and i've never felt threatened by another woman, either. 我也没觉得被谁威胁过
[24:45.30]but the point is 但重点是
[24:47.50]keep your friends close... 与你的朋友亲近
[24:49.50]keep your enemies closer. 与你的敌人更亲近
[24:57.90]tom, we're having a dinner party. tom, 我们要准备一顿晚餐
[24:59.90]i'm thinking of inviting annabel. 我想要邀请annabel
[25:06.50]we're not moving. 我不要搬家
[25:07.20]susan knows something. susan知道了些什么
[25:08.80]- edie said she found -- - i don't care what edie britt said. - edie说她找到了 - 我才不管edie britt说了些什么
[25:11.10]i'm not leaving julie. 我不想离开julie
[25:12.40]you want to risk our lives,our future, 你这样是在那我们的生活 和我们的未来冒险
[25:14.00]over some schoolyard crush? 就为了一段所谓的校园恋情?
[25:16.60]it is more than that.julie loves me. 这可不止那些 julie她爱我
[25:19.50]then why does she refuse to see you? 那她为什么不想见你?
[25:22.10]mrs. mayer lies to her. 她妈妈对她撒谎
[25:24.00]if it wasn't for that,she would be with me. 若非如此,她肯定会与我在一起
[25:25.70]are you sure? 你肯定?
[25:27.90]you know,julie's a very special girl. 你知道, julie是个很出挑的女孩子
[25:30.30]i know. 我知道
[25:31.00]she could have just about any boy she wanted. 她可以与任何她喜欢的男孩子在一起
[25:35.70]i think you're aonderful kid, 我认为你是个很不错的孩子
[25:37.20]i do, but... 我确实这么认为, 不过...
[25:40.10]you're not that special, zach. 你没有她那么出挑, zach
[25:43.60]not really. 真的
[25:46.30]but she kissed me. 但她吻了我
[25:48.60]lately? 最近?
[25:52.20]let's just pack our bags and get out of her 我们就打好包,离开这里
[25:54.20]we can leav this whole mess behind.we can start over. 我们可以把这些统统抛在脑后 我们可以重新来过
[25:56.90]and there will be other girls, i promise. 而且肯定还会有别的女孩子, 我保证
[25:59.90]no. 不
[26:01.30]if susan goes to the police,it's over. 如果susan去找警察的话 那就一切都完了
[26:03.50]they'll take me away. 他们会把我抓走
[26:04.80]they'll take you away.don't you get that? 他们也会把你带走的 你还不明白吗?
[26:06.50]if julie doesn't love me anymore, 要是julie不再爱我了
[26:07.80]then it doesn't matter. 那这也无所谓了
[26:09.70]none of it matters. 一切都无所谓了
[26:19.00]mcgruder had absolutely no idea what was going on. mcgruder根本都不知道发生了些什么
[26:22.80]during the entire ship for the phaser campaign, 整个活动中
[26:24.30]he was practically holding benson's hand. 他都握着benson的手
[26:26.80]after the way that burnham screwed him over, 而且还是burnham把他整得那么够呛之后
[26:28.80]- i'd be nervous, too.my god. - it was awful. - 我也会很紧张的, 我的老天 - 那可糟透了
[26:32.20]- ha ha ha ha. - ha ha ha ha.
[26:35.90]excuse me. 不好意思
[26:36.40]i need to get in here so i can clear the plates. 我不得不插进来, 我要收拾餐具
[26:38.70]hey, honey, you want some help with that? 嘿, 亲爱的, 你需要帮手吗?
[26:39.70]i'm good. 不用
[26:42.20]looks like we got company. 看样子我们有新伙伴了
[26:43.60]hey, guys,isn't it time for bed? 嘿, 伙计们, 上床时间到了吧?
[26:45.30]oh, they never get to e you.let them stay up for a while. 哦, 他们都难得见你一面. 就让他们再留一会儿
[26:49.10]okay, come here. 过来吧
[26:50.50]come here.i want you to meet someone. 过来. 我介绍你们认识一个人
[26:53.70]this is ms. foster. 这位是foster小姐
[26:55.80]hi. 嗨
[26:56.70]she's an old, old friend of your daddy's. 她可是你们爸爸的老朋友了
[27:01.90]hey, what you got there? 嘿, 你手里是什么?
[27:02.80]it's a picture we painted. 这是我们画的画
[27:04.70]oh, let me have a look at that. 哦, 让我看看
[27:07.00]it's all of us with mommy and daddy. 这是我们还有爸爸妈妈
[27:09.00]we're really happy. 我们都很幸福快乐
[27:10.60]oh, that is so adorable.  哦, 画的可爱极了
[27:12.80]when did you do this? 什么时候画的?
[27:14.10]today. mom told us to. 今天. 妈妈让我们画的
[27:15.50]ha ha ha.
[27:16.90]i just told them to paint something nice. 我就是让他们画点漂亮的东西
[27:18.70]the sentiment's all theirs. 这都是他们自己的有感而发
[27:20.20]- but you told us to. - hold on, honey. - 但是你说要... - 别插嘴,亲爱的
[27:21.40]grownups are talking. 大人们在说话
[27:23.80]well, this is really neat. 嗯,这真的很好看
[27:26.50]hey, how would you boys like to paint my portrait one day? 嘿, 你们什么时候给我画张肖像吧?
[27:29.70]sure. you're pretty. 好的, 你很漂亮
[27:32.60]so like your dad said,it's time for bed. 好了, 你们爸爸都说了, 该上床了
[27:34.90]i'll take them back upstairs. 我带他们回楼上去
[27:37.40]come on, guys. 走吧,小伙子们
[27:39.50]thank you. 谢谢你
[27:40.20]- mm-hmm. - uh-huh.
[27:43.80]i'm going to beat you.here we go. 我会打败你们的 我们走
[27:47.30]i must say, lynette, 我不得不说, lynette
[27:48.80]your home is warm and inviting, 你的家庭是如此温暖, 让人着迷
[27:49.90]your children are absolutely precious -- 你的孩子都是如此惹人疼爱 --
[27:52.80]this whole evening was practically a commercial 这整个晚上就像给一个完美家庭
[27:54.90]for the perfect family. 做的活广告
[27:56.60]you think? 你真这么想?
[27:59.20]you couldn't have planned it any better. 你已经做得够好的了
[28:01.80]and i mean that. 我是说认真的
[28:04.30]good. 很好
[28:11.90]hello, susan. 你好, susan
[28:14.30]paul.hi. paul, 嗨
[28:17.90]i understand you and edie went snooping through my house. 我知道你和edie偷偷潜入到我的家里
[28:21.60]huh? 啊?
[28:22.90]it's okay.i'm not mad. 没关系, 我没生气
[28:25.40]so... 那么...
[28:26.80]what do you want to know about angela? 你都想知道关于angela的什么事?
[28:31.60]it was mary alice's birth name. 那是mary alice出生时取的名字
[28:33.40]she was named after her aunt angela. 用她的姑姑的名字取的
[28:35.90]when she was a teenager,they had a falng out, 当她十多岁的时候, 她们大吵了一架
[28:37.70]so she changed her name to mary alice. 于是她就改名为mary alice了
[28:40.30]this is before we were married, 这发生在我们结婚之前
[28:41.20]so you'll forgive me if i'm hazy on the details. 所以请你原谅我没有说明这些小事情
[28:45.40]that's it? 就这样?
[28:46.50]that's the explanation? 就这种解释?
[28:48.80]ridiculously simple,isn't it? 荒诞而简单, 不是吗?
[28:52.40]she changed her name 她就这样改了名字?
[28:53.50]because she got in a fight with her aunt? 就因为和她姑姑吵了一架?
[28:56.90]paul, that just doesn't seem like something mary alice would do. paul, 这可不像mary alice会做的事情.
[29:00.00]neither did suicide, 她也不想会自杀的人
[29:01.00]but we both know that she did it. 可我们都知道她确实这样做了
[29:05.30]so can we finally put this behind us, 所以我们终于把这件事放在一边了
[29:09.20]or do you need to break into my home for anything else? 又或者你闯进我的家里是为了别的事情?
[29:12.60]uh...
[29:15.90]no. um... 没了, 嗯...
[29:18.60]i'm good. thanks. 我明白了, 谢谢
[29:23.70]although if you wouldn't mind, 但是如果你不介意的话
[29:25.80]i'd really like to see that videotape i found -- 我很想看看那卷我找到的录像带 --
[29:28.80]the one marked "angela." 上面标记着“angela”的
[29:31.20]it'd be nice to see mary alice when she was young. 看看mary alice年轻的样子也很不错
[29:35.20]i'm afraid that box of tapes was thrown out with the trash. 我恐怕那卷录像带被当作垃圾扔掉了
[29:41.20]okay, then. 那么好吧
[29:43.50]susan. i'm serious when i say susan, 我是认真的
[29:46.30]i hope you'll leave my family alone now. 我希望你不要再对我的家庭刨根究底了
[29:49.10]this endless suscion of yours has become very tiring. 这种没完没了的猜疑很让人困扰
[29:53.90]yeah, i couldn't agree more. 是啊, 我很同意
[30:09.90]oh, that's my cell. sorry. 哦, 我的手机. 对不起
[30:18.00]oh, god, it's peterson. 哦, 天啊, 是peterson
[30:19.90]- excuse me. - peterson? - 不好意思 - peterson?
[30:21.00]hello?yeah. 喂? 是的
[30:27.30]so this is quite a show you put on tonight. 这么说来你今晚的演出可真精彩
[30:30.40]show." 演出
[30:33.00]the boys' paintings, 孩子们的画
[30:33.70]all those references to how happy we are. 所有的一切都提及说我们有多么幸福
[30:36.50]what's wrong with subtly reminding annabel that you're happily married? 巧妙地提醒annabel你已经幸福的成家了 有什么不对吗?
[30:38.90]because it wasn't subtle, 因为那可一点也不巧妙
[30:41.80]and it's an insult to me. 而且对我是一种羞辱
[30:45.60]i did not mean it that way. 我不是那种意思
[30:50.80]are you so insecure that you have to pull that crap? 难道你真的就如此没有安全感 非要把这种破事儿拿上台面?
[30:53.90]keep your voice down. 小声点儿
[30:56.80]it doesn't matter if she has feelings for me 她对我有没有好感并不重要
[30:58.90]as long i am not interested. 只要我没有兴趣就行了
[31:00.60]have i ever, ever given you any reason to doubt me? 我有没有, 有没有做过任何让你值得怀疑的事情?
[31:03.90]anyone is capable of anything. 每个人都可以做出很多事情来
[31:05.90]the first time we ever met,you were cheatg. 我们最开始相处的时候, 你就在偷情
[31:08.30]with you.cheating with you. 那是和你...和你偷情
[31:10.60]it's a pattern of behavior. 这是一种行为规律
[31:12.00]oh, give me a break. 哦, 饶了我吧
[31:13.90]well, what am i supposed to do? 嗯, 那我该怎么做?
[31:16.00]you hire your old girlfriend, 你雇用了你的前女友
[31:17.70]and you don't tell me about it for three months? 而你三个月来对我不吱一声?
[31:19.60]i could have told you from day one, 我第一天就可以跟你说了
[31:20.80]and you would still be jumping down my throat. 你还不照样会对我不依不饶
[31:22.40]no, annabel is ancient history. 听我说, annabel都是历史了
[31:24.80]she's in the next room. 她就在隔壁房间里
[31:25.90]how long do we have to be married, lynette? 我们俩还得要在一起多少年, lynette?
[31:27.60]how long until you actually trust me? 还要多久你才能真正相信我?
[31:30.70]i trust you. 我相信你
[31:31.70]how many times have you said to me, 你跟我说起过多少次了
[31:32.70]"if you ever touch another woman, 要是你敢碰别的女人
[31:34.10]"i will take the boys,and i wi walk out of here, 我就会带上孩子们, 然后离开这里
[31:36.30]and you will never see us again"? 你休想再见到我们?
[31:37.30]well, that's just... 嗯, 这只不过是...
[31:38.90]something wives say to their husbands. 妻子说给丈夫听的
[31:41.00]not all wives. 并不是所有的妻子
[31:43.50]god, lynette,you're just so convinced that i'm going to be unfaithful. 天啊, lynette, 你都如此确信我会不忠于你
[31:45.80]it -- it makes me si -- 这 -- 这让我感到恶心 --
[31:48.10]the distrust, the paranoia.you know -- 这些不信任, 这些胡思乱想, 你知道吗 --
[31:50.20]no, it seems like you're not going to be happy 不, 好像你会这样一直这样挖下去
[31:51.80]until you drive me out of this marriage 直到你挖出什么东西来
[31:53.40]just to prove yourself right. 证明你自己是对的才肯善罢甘休
[31:58.40]okay, wait.forget i said that. ok, 等等. 忘了我刚刚说的
[32:01.30]it's too late. 太晚了
[32:03.30]you said it. 你已经说了
[32:05.80]well, then,just consider it something that husbands say to their wives. 嗯, 那么, 就把它当作丈夫说给妻子听的
[32:11.70]well, peterson's on cloud nine. 呃, peterson的急呼
[32:14.20]he discovered some inside scoop on the metro account. 他发现了一些关于都市账户的独家内部消息
[32:17.40]the bad news is 坏消息是
[32:18.20]we're going to have to redo the entire presentation. 我们要把演示重新做一遍
[32:20.90]tonight? 今晚?
[32:21.90]they need it first thing in the morning. 他们明早就要
[32:23.30]peterson says we might be pulling an all-nighter. peterson说我们可能要通宵加班
[32:26.30]well, i can't drive.i've been drinking. 不过, 我不能开车, 我喝了酒
[32:28.50]i'll drive.come on. 我来开, 走吧
[32:31.10]- thanks. - don't worry, lynte. - 谢谢 - 别担心, lynte
[32:33.00]i'll deliver him back to you as soon as i can. 我会第一时间把他送还给你的
[32:36.80]please do. 拜托
[32:52.70]honey, take over for me.i'm giving a speech. 亲爱的, 帮我照看一下, 我要做个演讲
[32:56.10]just make sure they stay pink like that, okay? 就是让这些肉保持粉红色, 好吗?
[32:59.50]are you okay? 你还好吗?
[33:01.30]oh. 哦
[33:02.50]yeah, i just, uh... 还好, 我只是
[33:04.00]realized how disgusting meat could be. 才发现肉还蛮恶心的
[33:09.50]everyone... 诸位
[33:11.00]i just wanted to say it really means a lot to me that all of you came, 我只是想说你们来到这里 对我来说意义非凡
[33:13.70]and as you know, 也如你们所知
[33:14.50]in a few days,  再过几天
[33:15.40]i will be king a little government-sponsored vacation. 我会要去享受一段公费的假期
[33:18.70]lucky for me, 幸运的是
[33:20.40]breakfast is included. 早餐也算在里面了
[33:24.30]oh, god. 哦, 天啊
[33:24.90]the bottom line is 关键我要说的是
[33:27.00]i'm going away to jail, 我要去坐牢了
[33:28.80]and when a man goes away to jail, 而当一个人要去坐牢的时候
[33:31.00]which i hope none of you here ever have to do, 当然我希望你们都不会有此厄运
[33:33.80]he sees who his real friends are. 才会发现谁是真正的朋友
[33:36.40]so thanks. 所以谢谢你们
[33:39.10]hear, hear. 干杯, 干杯
[33:48.60]excuse you. 原谅你
[33:53.50]stay put until i need you. 原地呆着除非我需要你
[33:55.30]don't talk to anybody, 别跟任何人谈话
[33:56.00]and for god's sake, don't get drunk. 还有看在上帝的分上,别喝醉了
[33:58.90]you know, i was supposed to go to my cousin's wedding today. 你知道吗 我今天本应该去参加我表弟的婚礼
[34:00.90]it's not a wedding. 那不是个婚礼
[34:01.70]it's a commitment ceremony. 只不过是个许诺仪式
[34:02.60]now sit down and... 现在好好呆着...
[34:04.70]try to fit in. 试着放松一下
[34:13.20]ugh. 呃
[34:27.50]got you a hot dog. 给你带来一条热狗
[34:29.30]no thanks. i'm full. 不用, 谢谢, 我饱了
[34:30.90]there's a croquet set. 那儿有个槌球场地
[34:32.10]do you want to go hit some balls? 想不想去打几个球?
[34:34.70]no. 不想
[34:35.50]well, that's fine. 嗯, 那好吧
[34:36.10]we can just sit here. 我们就坐这儿
[34:37.10]zach, i don't want to be your girlfriend. zach, 我不想做你的女朋友
[34:40.20]i don't want to hang out with you. 我不想和你交往
[34:41.30]i just want you to leave me alone, okay? 我只希望你别总缠着我, 好吗?
[34:46.80]okay. 好的
[35:28.90]in that moment, 就在那一刻
[35:30.20]while looking at the pills that had been so obviously tampered with, 看着那些被发了一通脾气的药片
[35:34.50]gabrielle's nausea was suddenly replaced by an even stronger sensation -- gabritlle的恶心很快被另一种更强烈的情绪所代替 --
[35:40.50]rage. 愤怒
[35:59.00]what are you doing? 你在做什么?
[36:01.00]i'm so sorry. 对不起
[36:02.00]that was an accident. 我不是故意的
[36:03.60]answer my question. 回答我
[36:04.90]what are you doing here? 你来这干什么?
[36:06.10]i was invited. 我是被邀请来的
[36:07.40]by who? 谁邀请你了?
[36:08.20]you know what,dr. van de kamp? 你知道吗, van de kamp医生?
[36:10.00]i don't believe i have to answer to you. 我想我根本用不着回答你
[36:11.20]see, i think you do. 你瞧, 我认为你必须回答
[36:13.00]what is going on here? 怎么回事?
[36:14.10]he crashed the party. 他糟蹋了这派对
[36:15.40]this guy clearly is not taking no for an answer. 这家伙好像不知道拒绝是什么意思
[36:17.90]it's okay. 没事的
[36:18.90]george has a girlfriend. george有女朋友了
[36:21.10]you brought her, didn't you? 你把她带来了吧, 嗯?
[36:22.30]- he doesn't have a girlfriend. - i do so. - 他才没什么女朋友 - 我有
[36:24.90]she's right over there. 她就在那边
[36:30.30]that's his girlfriend? 那是他女朋友?
[36:31.80]see? we were worried for nothing. 明白了吧? 我们没什么好担心的
[36:35.00]so any time you want to apologize... 那么什么时间你想要道歉的话...
[36:39.70]oh, come on, rex. 哦, 来嘛, rex
[36:40.70]you owe george some sort of gesture. 你总得向george有点表示吧
[36:49.80]oh, what the hell? 哦, 管它呢?
[36:56.20]ha ha ha ha ha. 哈哈哈哈哈
[37:01.00]- rex, have you lost your mind?! - to be fair, - rex, 你发什么疯呢?! - 事实上
[37:04.50]i only pushed him. 我只推了他一个
[37:07.50]carlos,you son of a bitch. carlos, 你这狗娘养的
[37:09.40]i am pregnant,anit's all your fault! 我怀孕了, 而且都是你干的好事!
[37:19.80]wow. 哇哦
[37:21.20]this is turning into one hell of a party. 这派对总算有点像样了
[37:29.00]are you okay? 你还好吗?
[37:31.50]i think i can honestly say no, i'm not. 我想我可以老实告诉你, 不, 我不好
[37:34.70]i'm so sorry. 我很遗憾
[37:37.20]thanks. 谢谢
[37:39.50]but you know what they say about kids -- 但你知道大家都是怎么评价小孩子的吗 --
[37:42.90]that you can't imagine having them until you do, 你永远无法想象有他们的日子直到你有了之后
[37:45.40]and then you can't imagine life without them. 而到时候你就无法想象没有他们的日子了
[37:48.90]it's true. 这是真的
[37:54.30]all i'm saying is maybe this is a blessing in disguise. 我只是想说也许这是一个祝福,而你没有发现
[37:58.80]i don't know who the father is. 我不知道是谁是爸爸
[38:01.50]- what? - yeah. - 什么? - 是的
[38:04.70]- so you mean you and john have still been... - yeah. - 你是说你和john还在... - 是的
[38:07.20]gabby. gabby
[38:08.30]oh, i know, susan, but i don't know what i'm going to do. 哦, 我知道, susan, 但我不知道下一步该怎么做
[38:11.70]aah! 啊!
[38:12.50]oh -- oh, oh, my god! 噢 -- 哦, 哦, 我的上帝!
[38:14.00]oh, my god, that's --that's my house! 哦, 我的天啊, 那 --那是我的房子!
[38:15.70]- i'll call 911! - yes, that's -- - 我去拨911! - 快去
[38:17.10]that's -- that's my house!oh! 那是 -- 那是我的房子! 哦!
[38:20.10]oh, my -- oh, my --look, my kitchen! 哦, 我的天 -- 哦, 天啊 --瞧瞧, 我的厨房!
[38:24.90]oh, it's a big fire! 哦, 火烧这么大!
[38:30.20]turns out someone left the gas on with candles burning. 看样子有人忘了把瓦斯关上而且还点了蜡烛
[38:34.00]that's not possible. 那不可能
[38:35.10]we don't burn candles during the day. 我们白天从不点蜡烛
[38:38.30]uh, well, i did have a-a french vanilla candle burning earlier, 呃, 说起来, 我早先是点了一点法国香草蜡烛
[38:43.10] but --but i'm almost positive 但 --但是我几乎肯定
[38:44.90]i-i blew it out. 我吹熄了它
[38:46.20]you're almost positive? 你“几乎”肯定?
[38:50.30]yes. i did. 不, 我肯定
[38:51.80]i-i did, i-i think. 我-我吹熄了, 我想
[38:54.10]look, you're lucky the fire was contained. 听我说, 你们很幸运,火势被控制住了
[38:56.20]the damage could have been far more extensive. 要不然损失可能更严重
[38:59.40]you've got to be more careful from now on. 你们今后要更加小心才行
[39:09.20]??? 不用担心,我们会小心的
[39:18.00]- bree, hi. - hi. - bree, 嗨 - 嗨
[39:21.00]you left the party so quickly, 你太快离开那派对了
[39:22.40]i didn't have a chance to apologize to you for what rex did. 我都来不及为rex的过错道歉
[39:27.20]oh, george,i'm so sorry 哦, george, 我很抱歉
[39:28.80]he humiliated you in front of all those people. 他在那么多人面前羞辱了你
[39:31.80]i don't know what got into him. 我不知道他为什么会这样
[39:33.40]isn't it obvious?he hates me. 还不够明显吗? 他讨厌我
[39:35.80]no, he doesn't hate you. 不, 他不讨厌你
[39:37.20]he doesn't even know you. 他甚至不了解你
[39:38.10]and you don't really even know him. 你也没有真正了解他
[39:40.70]well, i know this much -- 嗯,我至少知道 --
[39:42.10]he's not going to let us be friends. 他不会让我们成为朋友的
[39:44.60]well, that's not his choice to make. 嗯, 这事儿也不归他选择
[39:49.20]what if he asked you not to see me anymore? 要是他让你不再见我呢?
[39:52.60]what if he orders you not to? 要是他命令你不准见我呢?
[39:55.30]well... 嗯...
[39:56.70]i decide who i need in my life, 我自己决定我该与谁交往
[39:58.30]and i've decided that i need you, 而我决定与你交往
[40:00.60]and that's all there is to it. 而且就这样定下来了
[40:03.70]he could make it awfully difficult for you to spend time with me. 他可不会让你这么轻易地与我相处的
[40:07.20]well... 那...
[40:08.40]who says he has to know how i spend my free time? 谁说了他一定要知道我怎么享受我的个人时间?
[40:24.70]i'm having trouble with the family across the street. 我与我街对面的邻居之间有一些矛盾
[40:28.10]i think one of them may have set a fire in my house, 我想他们其中之一在我家放了火
[40:31.60]and i don't know why,but... 我不知道为什么, 不过...
[40:33.20]i feel like it's got something to do with my iend who killed herself. 我觉得这事与我自杀的朋友有关
[40:40.60]i called the police, 我找了警察
[40:41.50]but they didn't take me seriously. 但他们并不把这当回事
[40:45.70]this family's got a secret --a bad secret. 那个家庭里肯定有秘密 --一个不好的秘密
[40:49.80]i think i'm in over my head. 我都深陷于这种困惑之中
[40:51.30]i need you to find out everything there is to know about paul young and his family. 我需要你找出任何有关paul young及其家庭的隐情
[40:58.40]do you think you can help me? 你能帮助我吗?
[41:02.00]as a matter of fact... 事实上是...
[41:04.50]i know i can. 我想我能帮你
[41:11.80]spring comes every year to wisteria lane, 每一年春天都会降临wisterla lane
[41:16.00]but not everyone remembers to stop and smell the flowers. 但不是每个人都记得驻足欣赏花香
[41:21.70]some are too busy worrying about the future... 有的是忙于为未来担心...
[41:27.60]or mistakes they've made in the past. 有的则是为过去犯下的过错
[41:33.50]others are preoccupied with not getting caught. 还有的是小心怕被抓到
[41:40.30]it's a window. 这是窗户
[41:41.90]or thinking of ways to catch someone else. 或者想方设法要抓住别人
[41:52.00]still, there will always be a few 但仍然, 总还是会有一些人
[41:55.00]who remember to take a moment 会记得抽出一点时间
[41:57.30]and appreciate what spring has given them... 去欣赏春天赐予他们的美好...
[42:03.50]just as there will always be those 就好像总还是会有一些人
[42:05.60]who prefer to sit in the dark 他们更喜欢坐于黑暗之中
[42:09.20]brooding over everything they've lost. 沉思着他们所失去的一切

责编:CSCSCS   

特别声明:本栏目内容均从网络上收集,供仅参考试用,正式学习请到书店购买正版教材。试用资料有效性和正确性也无法保证。本站并不拥有这些资料的版权,版权属于原版权所有人。